Agreement Categories
Aufhebungsvereinbarung (Termination Agreement) - Geschäftsführer
This document is intended for informational purposes and to illustrate the diversity of written agreements only. Agreement Sample Project assumes no liability for the content of this document or for any action or inaction taken as a result of it. It should not be used or relied upon for any purpose, does not represent a recommendation or endorsement and is not a substitute for professional legal advice. No professional relationship is implied or otherwise established by reading this document. You should always seek the advice of your legal professional before taking any action or inaction.
Aufhebungsvereinbarung (Termination Agreement) - Geschäftsführer
Source: http://www.sec.gov//
AUFHEBUNGSVEREINBARUNG | TERMINATION AGREEMENT | |
zwischen | between |
Oskar-Messter-Straße 13
85737 Ismaning
und | and |
Stephan Rohaly
Heidelberger Landstraße 2
64297 Darmstadt
PRÄAMBEL
|
PREAMBLE | |
Herr Rohaly ist Geschäftsführer der
Gesellschaft. Grundlage seiner
Tätigkeit ist sein
Anstellungsvertrag vom 14. März 2006
in der Fassung etwaiger
Zusatzvereinbarungen.
|
Mr. Rohaly has served as Managing Director of the Company based on his March 14, 2006 Employment Contract as amended from time to time. | |
Die Parteien wollen das zwischen
ihnen bestehende
Anstellungsverhältnis einvernehmlich
beenden.
|
The parties wish to terminate the employment relationship existing between them by mutual agreement. | |
Dies vorausgeschickt, vereinbaren die Parteien was folgt:
|
Having said this, the parties agree as follows: | |
§ 1 BEENDIGUNG
|
§ 1 TERMINATION | |
(1) Die Parteien sind sich
einig, dass das
Anstellungsverhältnis zwischen dem
Geschäftsführer und der Gesellschaft
sowie jedwedes etwaige sonstige
Anstellungs- oder Dienstverhältnis,
insbesondere ein etwaiges
Arbeitsverhältnis, zwischen dem
Geschäftsführer und der Gesellschaft
oder einem mit der Gesellschaft im
Sinne des § 15 AktG verbundenen
Unternehmen (Verbundene
Unternehmen) zum 31. März 2010
(Beendigungstermin) enden wird.
|
(1) The parties agree that the employment relationship between the Managing Director and the Company as well as any other employment or service relationship, in particular any dependant employment, between the Managing Director and the Company or any affiliate of the Company within the meaning of sec. 15 German Stock Companies Act [Aktiengesetz AktG] (Affiliates) will be terminated with effect as of March 31, 2010 (Termination Date). |
-2-
(2) Die Parteien sind sich einig,
dass die Zusatzvereinbarung zum
Anstellungsvertrag vom 17. Juli
2008 und die Zusatzvereinbarung zum
Anstellungsvertrag vom 12. Dezember
2006 keine Anwendung finden.
|
(2) The Parties agree that the Supplemental Agreement to the Employment Agreement dated July 17, 2008 and the Supplemental Agreement to the Employment Agreement dated December 12, 2006 do not apply. | |
§ 2 VERGÜTUNG / ABWICKLUNG
|
§ 2 COMPENSATION / UNWINDING | |
(1) Mit Unterzeichnung dieser
Vereinbarung hat der Geschäftsführer
nur noch Vergütungsansprüche nach
Maßgabe dieses § 2 sowie Anspruch
auf die Abfindung gemäß § 3.
|
(1) Upon execution of this Agreement the Managing Directors only compensation claims shall be as set forth in this § 2 and the severance payment as set forth in § 3 below. | |
(2) Der Geschäftsführer erhält bis
zum Beendigungstermin weiterhin sein
monatliches Grundgehalt in Höhe von
20.000, (zwanzigtausend Euro)
brutto. Die sich hieraus ergebenden
Nettobeträge werden nach Abzug von
Lohnsteuer und
Sozialversicherungsbeiträgen jeweils
zum Ende eines Kalendermonats
fällig.
|
(2) Until the Termination Date, the Managing Director shall continue to receive his monthly base salary in the amount of 20,000.00 (Twenty Thousand Euro). The resulting net amounts after deduction of income tax and social security contributions shall be due at the end of each calendar month. | |
(3) Des weiteren erhält der
Geschäftsführer ggfs. den
vertraglich vereinbarten Bonus für
das dritte Quartal 2009. Die
Parteien sind sich einig, dass alle
Bonusansprüche für die Zeit bis
einschließlich das zweite Quartal
2009 erfüllt sind und dass darüber
hinaus keine Bonuszahlung geschuldet
ist, insbesondere nicht für das
vierte Quartal 2009 und für das
erste Quartal 2010.
|
(3) In addition, the Managing Director shall receive the agreed bonus for Q3/2009, if any. The Parties agree that all bonus entitlement has been duly paid for the time until Q2/2009 inclusive and that no additional bonus payments shall be due, in particular not for Q4/2009 and Q1/2010. | |
(4) Mit diesen Zahlungen sind alle
Vergütungsansprüche für die
Vergangenheit und die Zukunft bis
zum Beendigungstermin abgegolten.
Sonstige Vergütungsansprüche,
insbesondere etwaige Boni -außer dem
in (3) genannten Bonus-,
Provisionen, Gratifikationen,
Jahressonderzahlungen,
Überstundenvergütungen und Zuschläge
sind dem Geschäftsführer weder für
die Vergangenheit noch für die
Zukunft geschuldet.
|
(4) These payments settle all claims for remuneration for the past and the future until the Termination Date. Other remuneration, including but not limited to bonuses -other than the bonus specified in (3)-, commissions, gratuities, yearly special payments, payments for overtime and premiums, if any, are not owed to the Managing Director, neither for the past, nor for the future. | |
(5) Reisekosten werden bis
|
(5) Travel expenses will be duly ac- |
-3-
spätestens zum Beendigungstermin
nach der SCM Travel Policy
abgerechnet und erstattet.
|
counted for and reimbursed in accordance with the SCM Travel Policy on or before the Termination Date. | |
§ 3 ABFINDUNG
|
§ 3 SEVERANCE PAYMENT | |
Als Entschädigung für den Verlust
seiner Anstellung und für die
Einhaltung des nachvertraglichen
Wettbewerbsverbots gemäß § 7 erhält
der Geschäftsführer eine einmalige
Abfindung in Höhe von 360.000,
(dreihundertundsechzigtausend Euro)
brutto. Die Abfindung ist fällig zum
Beendigungstermin. Sämtliche Steuer
auf die Abfindung trägt der
Geschäftsführer.
|
As compensation for the loss of his employment and his compliance with the post-contractual obligation not to compete in accordance with § 7, the Managing Director shall receive a one-time lump sum severance payment in the amount of 360,000.00 (Three Hundred and Sixty Thousand Euro) gross. The severance payment is due on the Termination Date. All tax on the severance payment is borne by the Managing Director. | |
§ 4 FREISTELLUNG / URLAUB
|
§ 4 RELEASE / VACATION | |
(1) Ab 1. November 2009 wird der
Geschäftsführer grundsätzlich von
seinen Aufgaben freigestellt
(Freistellungsbeginn); er wird der
Gesellschaft jedoch auf Anfrage bis
zum Beendigungstermin zur
Beantwortung von Fragen telefonisch
und in Ausnahmefällen persönlich zur
Verfügung stehen. Während einer
Freistellung ist die Vergütung gemäß
obigem § 2 (2) geschuldet. Die
Freistellung erfolgt unter
vorrangiger Gewährung des gesamten
Urlaubs für 2009 einschließlich
eventuellen Resturlaubs aus
Vorjahren. Ein etwaiger (anteiliger)
Urlaub für das Kalenderjahr 2010
wird dem Geschäftsführer zu Beginn
des Kalenderjahres 2010
zusammenhängend gewährt. Daran
schließt sich die restliche
Freistellungsperiode an.
|
(1) The Managing Director shall in principle be released from his duties as of November 1, 2009 (Start of Release); he shall, however, on requests make himself available until the Termination Date to answer questions by phone or in exceptional cases personally. The release shall be on continued pay in accordance with § 2 (2) above and under prior granting of all vacation 2009 and remaining vacation from previous years, if any. At the beginning of the calendar year 2010 the Managing Director will be granted the (pro-rated) vacation for the calendar year 2010, if any. Subsequently, the remaining release period will follow. | |
(2) Die Parteien sind sich einig,
dass sämtlicher Urlaub für 2009
sowie etwaiger Resturlaub aus den
Vorjahren bis zum Beendigungstermin
gewährt und genommen sein wird.
|
(2) The parties agree that all vacation for 2009 as well as all vacation from previous years, if any, will have been granted and taken before the Termination Date. | |
§ 5 NIEDERLEGUNG / ENTLASTUNG
|
§ 5 RESIGNATION / APPROVAL OF ACTIONS | |
(1) Die Parteien sind sich einig, dass
|
(1) The parties agree that by signature |
-4-
der Geschäftsführer mit
Unterzeichnung dieser Vereinbarung
unwiderruflich zum 30. September
2009 von sämtlichen Ämtern und
sonstigen Stellungen, die er in der
Gesellschaft und Verbundenen
Unternehmen tatsächlich innehat,
zurücktritt, insbesondere sein Amt
als Geschäftsführer der Gesellschaft
niederlegt und als Chief Financial
Officer (CFO) der SCM Microsystems,
Inc. zurücktritt. Das Recht, den
Geschäftsführers vor oder zu diesem
Zeitpunkt von seinen Ämtern
abzuberufen, bleibt vorbehalten.
|
under this Agreement, the Managing Director irrevocably resigns from all positions that he holds in the Company or in Affiliates, in particular from his position as Managing Director of the Company and as Chief Financial Officer (CFO) of SCM Microsystems, Inc. effective as of September 30, 2009. The right to remove the Managing Director from his positions before or effective as of such point in time is reserved. | |
(2) Der Geschäftsführer verpflichtet
sich ausdrücklich, ab dem Zeitpunkt
der Niederlegung/Abberufung nicht
mehr als Geschäftsführer der
Gesellschaft und/oder als CFO der
SCM Microsystems, Inc. aufzutreten
und keinerlei Handlungen für oder im
Namen der Gesellschaft oder der SCM
Microsystems, Inc. vorzunehmen,
insbesondere bis zur Löschung seiner
Bestellung als Geschäftsführer im
Handelsregister.
|
(2) The Managing Director hereby expressly agrees neither to act as Managing Director of the Company and/or as CFO of SCM Microsystems, Inc. nor to execute any transactions in the name or on behalf of the Company and/or of SCM Microsystems, Inc. as of the date of his resignation/removal and in particular until the deregistration of his appointment as Managing Director in the commercial registry. | |
(3) Die Gesellschafterin der
Gesellschaft wird im normalen
Geschäftsgang über die Entlastung
des Geschäftsführers nach § 46 Nr. 5
GmbHG beschließen. Desgleichen wird
über die Entlastung des
Geschäftsführers als CFO
beschlossen. Derzeit ist der
Gesellschafterin nichts bekannt, was
zu Ansprüchen gegen den
Geschäftsführer und zu einer
Versagung der Entlastungen führen
könnte.
|
(3) The shareholder of the Company shall resolve on the discharge of the Managing Director in accordance with sec. 46 no. 5 German Act on Companies with Limited Liability [GmbHG] in the normal course of business. Likewise a decision regarding the discharge of the Managing Director as CFO will be resolved. At present, the shareholder of the Company is not aware of anything that could result in either discharge being rejected. | |
§ 6 STOCK OPTIONS
|
§ 6 STOCK OPTIONS | |
Die Rechte und Pflichten des
Geschäftsführers im Hinblick auf
Stock Options richten sich nach dem
Plan, nach dem die Optionen ausgeben
und gewährt wurden.
|
The rights and duties of the Managing Director concerning stock options are subject to the Plan, under which the options were issued and granted. | |
§ 7 WETTBEWERBSVERBOT
|
§ 7 NON-COMPETITION | |
(1) Bis zum Beendigungstermin,
insbesondere auch während der
Freistellung, gilt weiterhin ein
Verbot
|
(1) Until the Termination Date, in particular also during the period of release from his duties, a non-compete obligation continues |
-5-
jedweder direkter oder
indirekter, entgeltlicher oder
unentgeltlicher, abhängiger oder
selbständiger Wettbewerbstätigkeit.
|
to apply with regard to any and all competitive activities, be it direct or indirect, with or without remuneration, employed or self-employed. | |
(2) Nach dem Beendigungstermin
unterliegt der Geschäftsführer bis
zum 31. Oktober 2010 einem
nachwirkenden Wettbewerbsverbot nach
Maßgabe der folgenden Bestimmungen.
|
(2) After the Termination Date, the Managing Director will until October 31, 2010 be subject to a continued non-compete obligation in accordance with the following terms and conditions. | |
(3) Während der Dauer des
nachvertraglichen Wettbewerbverbotes
wird der Geschäftsführer weder
unmittelbar noch mittelbar, weder als
Angestellter noch als Berater noch in
einer ähnlichen Funktion, weder
entgeltlich noch unentgeltlich, für
ein Konkurrenzunternehmen der
Gesellschaft tätig sein oder sich an
einem solchen Konkurrenzunternehmen
beteiligen, und wird auch weder sonst
in selbstständiger oder
unternehmerischer Funktion oder sonst
wie eine Konkurrenztätigkeit ausüben.
|
(3) For the duration of the post-contractual non-compete obligation, the Managing Director will not directly or indirectly, as an Managing Director or consultant or in a similar capacity, with or without remuneration work for or invest in a competitor of the Company nor otherwise compete with the Company in a self-employed or entrepreneurial function. | |
(4) Als Konkurrenzunternehmen
verstehen die Parteien Unternehmen,
die in den Bereichen IT und ID
Security Technology tätig sind,
insbesondere |
(4) Competitors of the Company are companies, which are active in the areas of IT and ID Security Technologoy, in particular: | |
Assa Abloy Group Xiring Reiner SCT Kobil Giesecke & Devrient und mit diesen verbundene Unternehmen. |
Assa Abloy Group Xiring Reiner SCT Kobil Giesecke & Devrient and their affiliated companies. |
|
(5) Das nachvertragliche
Wettbewerbsverbot erstreckt sich
räumlich auf Deutschland, Österreich,
Schweiz, Italien, Frankreich,
Spanien, Großbritannien und die USA.
|
(5) The geographic scope of the post-contractual non-compete obligation is Germany, Austria, Switzerland, Italy, France, Spain, the UK and USA. | |
(6) Die Parteien haben sich darauf
geeinigt, dass dem Geschäftsführer
für die Dauer des nachvertraglichen
Wettbewerbsverbots eine Entschädigung
in Höhe von 10.000, (zehntausend
Euro) pro Monat, insgesamt 60.000,
(sechzigtausend Euro) zusteht, die in
voller Höhe in der Abfindung gemäß §
3 enthalten ist.
|
(6) The Parties agree that for the duration of the post-contractual non-compete obligation the Managing Director shall be entitled to a compensation of 10,000.00 (Ten Thousand Euro) per month, in total 60,000.00 (Sixty Thousand Euro), which is included in the severance payment in accordance with § 3. |
-6-
(7) Sofern der Geschäftsführer gegen
das Wettbewerbsverbot verstößt, kann
die Gesellschaft von ihm für jeden
angefangenen Monat eines Verstoßes
eine Vertragsstrafe in Höhe von
20.000, (zwanzigtausend Euro)
verlangen. Die Geltendmachung
sonstiger Rechte durch die
Gesellschaft, insbesondere
Unterlassungsansprüche und Ansprüche
auf Ersatz eines weitergehenden
Schadens, bleibt hiervon unberührt.
|
(7) Should the Managing Director violate the non-compete obligations, the Company can claim a contractual penalty in the amount of 20,000.00 (Twenty Thousand Euro) for every month or part of a month, during which the violation occurs. The Companys right to assert other claims, in particular to cease and desist and for damages, remains unaffected hereby. | |
(8) §§ 74 ff HGB gelten ergänzend.
|
(8) In addition, sec. 74 HGB et seq. apply. | |
§ 8 VERSCHWIEGENHEIT
|
§ 8 CONFIDENTIALITY | |
(1) Der Geschäftsführer ist
verpflichtet bis zum
Beendigungstermin alle ihm während
seiner Tätigkeit für die
Gesellschaft bekannt gewordenen
internen Angelegenheiten der
Gesellschaft und von Verbundenen
Unternehmen, vor allem Geschäfts-
und Betriebsgeheimnisse, streng
geheim zu halten.
|
(1) Until the Termination Date, the Managing Director is obliged to keep strictly secret all internal business affairs, including but not limited to business secrets, of the Company and Affiliates that have come to his knowledge during his tenure with the Company. | |
(2) Die
Verschwiegenheitsverpflichtung gilt
auch nach dem Beendigungstermin
fort, wobei der Geschäftsführer nach
dem Beendigungstermin im Rahmen
einer von ihm nach dem
Beendigungstermin ausgeübten
beruflichen oder unternehmerischen
Tätigkeit sein während der Dauer der
Anstellung bei der Gesellschaft
erworbenes berufliches
Erfahrungswissen einsetzen kann,
sofern dabei die gesetzlichen
Beschränkungen insbesondere §§ 3,
17 UWG, §§ 823, 826 BGB sowie das
Bundesdatenschutzgesetz und das
nachvertragliche Wettbewerbsverbot
gemäß § 7 beachtet werden.
|
(2) The confidentiality obligation continues after the Termination Date with the Managing Director then being permitted to make use of the professional experience acquired during the term of his employment with the Company when exercising a professional or entrepreneurial activity after the Termination Date, provided the statutory limitations including but not limited to those set forth in sec. 3, 17 German Act Against Unfair Competition (UWG), sec. 823, 826 BGB as well as the Federal Data Protection Act and the post-contractual non-compete obligation according to § 7 are observed. | |
§ 9 RÜCKGABE VON FIRMENEIGENTUM
|
§ 9 RETURN OF COMPANY PROPERTY | |
(1) Der Geschäftsführer wird den in
seinem Besitz befindlichen
Firmenwagen mit dem amtlichen
Kennzeichen M V 3879 gemäß den
Bestimmungen der SCM
|
(1) On December 31, 2009 the Managing Director will return his company car, license plate M V 3879, in accordance with the terms and conditions of the SCM |
-7-
Car Policy am
31. Dezember 2009 zurückgeben. Die
Gesellschaft wird dem
Geschäftsführer für die Zeit vom 1.
Januar 2010 bis zum
Beendigungstermin einen Wagen aus
dem Car Pool zur Verfügung stellen;
die Bestimmungen der SCM Car Policy
gelten entsprechend.
|
Car Policy. As of January 1, 2010 until the Termination Date, the Company will make one of the pool cars available to the Managing Director; the terms and conditions of the SCM Car Policy shall apply mutatis mutandis. | |
(2) Der Geschäftsführer wird das
gesamte sonstige in seinem Besitz
befindliche Firmeneigentum
(insbesondere Laptop, Blackberry und
Handy) sowie alle sonstigen Geräte
(einschließlich Bekanntgabe etwaiger
Passwörter sowie PIN-Codes), die ihm
von der Gesellschaft oder
Verbundenen Unternehmen überlassen
wurden, bzw. die im Eigentum von der
Gesellschaft oder Verbundenen
Unternehmen stehen, vor dem
Beendigungstermin vollständig an die
Gesellschaft zurückgeben.
|
(2) Before the Termination Date, the Managing Director shall return completely to the Company all other company property, which is in his possession (including but not limited to laptop, blackberry und mobile phone) as well as all other devices (including the disclosure of passwords and PIN-codes) provided to him by the Company or Affiliates or that are property of the Company or Affiliates. | |
(2) Des Weiteren wird der
Geschäftsführer sämtliche Unterlagen
(insbesondere Skizzen,
Korrespondenz, Kundenlisten,
Vermerke, Notizen), die der
Gesellschaft oder Verbundenen
Unternehmen gehören oder die
Gesellschaft oder ein Verbundenes
Unternehmen von Dritten erhalten hat
oder welche die Gesellschaft oder
ein Verbundenes Unternehmen
betreffen und/oder im Zusammenhang
mit der Tätigkeit des
Geschäftsführers entstanden sind,
auch vor dem Beendigungstermin
vollständig an die Gesellschaft
zurückgeben. Der Geschäftsführer
verpflichtet sich, keine Kopien oder
Abschriften der Unterlagen zu
behalten. Diese Regelung gilt
sinngemäß auch für elektronisch
gespeicherte Daten.
|
(2) Also before the Termination Date, the Managing Director shall return to the Company all documents (including but not limited to sketches, correspondence, lists of customers, memos and notes), which are the property of the Company or an Affiliate or which the Company or an Affiliate received from a third party or which concern the Company or an Affiliate and/or which have come into existence in the context of the Managing Directors activity. The Managing Director commits not to keep any copies thereof. This provision also applies to electronically stored data by analogy. | |
§ 10 ZEUGNIS UND ARBEITS-PAPIERE
|
§ 10 REFERENCE AND WORKING PAPERS | |
(1) Der Geschäftsführer erhält
spätestens bis zum Beendigungstermin
ein gutes Zeugnis, das sich auf
Verhalten und Leistung erstreckt.
|
(1) At the latest on the Termination Date, the Managing Director shall receive a positive reference, which will cover conduct and performance. | |
(2) Zudem erhält der Geschäftsführer
zum Beendigungstermin die
Arbeitspapiere
ausgehändigt.
|
(2) In addition, the Managing Director shall receive his employment documents on the Termination Date. |
-8-
§ 11 ABGELTUNG
|
§ 11 FINAL SETTLEMENT | |
Mit Unterzeichnung dieser
Vereinbarung bestehen nurmehr die in
dieser Vereinbarung niedergelegten
Ansprüche des Geschäftsführers gegen
die Gesellschaft. Mit der Erfüllung
aller Verpflichtungen der
Gesellschaft aus dieser Vereinbarung
sind alle Ansprüche des
Geschäftsführers gegen die
Gesellschaft oder Verbundene
Unternehmen aus dem
Anstellungsverhältnis und seiner
Beendigung, gleich aus welchem
Rechtsgrund, abgegolten und
erledigt. Ansprüche der Gesellschaft
gegen den Geschäftsführer aus seiner
Geschäftsführertätigkeit sind
abgegolten und erledigt, wenn und
soweit Entlastungen im Sinne des
vorstehenden § 5 (3) erteilt worden
ist.
|
Upon execution of this Agreement the Managing Director has only those claims against the Company, which are laid down in this Agreement. Upon fulfilment of the obligations of the Company under this Agreement, all claims of the Managing Director against the Company as well as any claims of the Managing Director against Affiliates from the employment relationship and its termination are finally settled, regardless of their legal basis. Claims of the Company against the Managing Director from his responsibilities as managing director are finally settled when and as far as discharges has been granted as provided for in § 5 (3) above. | |
§ 12 HINWEIS
|
§ 12 INFORMATION | |
(1) Dem Geschäftsführer ist bekannt,
dass Auskünfte über mögliche
sozialversicherungsrechtliche
Auswirkungen (insbesondere
Sperrzeit) sowie steuerrechtliche
Auswirkungen dieser Vereinbarung die
Sozialversicherungsbehörden bzw. das
Finanzamt erteilen.
|
(1) The Managing Director knows that information about possible effects of this Agreement on social security payments (including but not limited to a barring period) and tax obligations and privileges are rendered by the social security agencies respectively the tax office. | |
(2) Der Geschäftsführer wird auf die
Notwendigkeit eigener Aktivitäten
bei der Suche nach einer anderen
Beschäftigung und auf die
Verpflichtung, sich spätestens drei
Monate vor Beendigung des
Arbeitsverhältnisses bei der
zuständigen Agentur für Arbeit zu
melden, hingewiesen.
|
(2) The Managing Director has been informed about his obligation to actively search for another occupation and about his obligation to notify the competent employment agency at the latest three months before the termination of the employment. | |
§ 13 BEKANNTMACHUNGEN UND SONSTIGE STELLUNGNAHMEN |
§ 13 ANNOUNCEMENTS AND OTHER STATEMENTS |
-9-
(1) Die Gesellschaft und Verbundene
Unternehmen werden in der
öffentlichen Bekanntmachung über das
Ausscheiden des Geschäftsführers
mitteilen, dass das Ausscheiden des
Geschäftsführers aus persönlichen
Gründen erfolgt.
|
(1) The Company and Affiliates will declare in the public announcement regarding the resignation of the Managing Director that the Managing Directors termination took place due to personal reasons. | |
(2) Der Geschäftsführer verpflichtet
sich, Dritten gegenüber keine
herabsetzenden, verunglimpfenden
oder allgemein negativen Aussagen
über die Gesellschaft oder die
Verbundenen Unternehmen zu machen,
und mit seinem Verhalten weder das
Geschäft der Gesellschaft oder der
Verbunden Unternehmen zu
beeinträchtigen noch den Ruf der
Gesellschaft oder der Verbundenen
Unternehmen einschließlich ihrer
Geschäftsführung, Organe,
Investoren, und Mitarbeiter sowie
ihrer Geschäftstätigkeit und
pläne, Produkte und
Dienstleistungen zu schädigen.
|
(2) The Managing Director agrees to refrain from making any derogatory, disparaging and/or detrimental statements to any other person or third parties about, or acting in any manner that might interfere with the business or disparage the reputation of, the Company and Affiliates, including, but not limited to, the Companys and the Affiliates directors, officers, investors, employees, business, plans, products or services. | |
§ 14 SCHLUSSBESTIMMUNGEN
|
§ 14 FINAL PROVISIONS | |
(1) Diese Vereinbarung ist in
deutscher und englischer Sprache
ausgefertigt. Im Falle eines
Widerspruchs zwischen der deutschen
und der englischen Fassung, hat die
deutsche Fassung Vorrang.
|
(1) This Agreement has been drafted in both a German and an English version. In case of contradictions between the German and the English version, the German version shall prevail. | |
(2) Änderungen oder Ergänzungen
dieser Vereinbarung, einschließlich
dieser Klausel, bedürfen zur
Rechtswirksamkeit der Schriftform.
|
(2) Each modification of, and each supplement to this Agreement, especially any modification of this provision, must be in writing to be effective. | |
(3) Diese Vereinbarung unterliegt
deutschem Recht.
|
(3) This Agreement is subject to German law. | |
(4) Sollte eine Bestimmung dieser
Vereinbarung ganz oder teilweise
rechtsunwirksam sein oder werden,
so wird die Gültigkeit der übrigen
Bestimmungen dieser Vereinbarung
hiervon im Zweifel nicht berührt.
Die Parteien werden die unwirksame
Bestimmung durch eine wirksame
ersetzen, die dem Inhalt der
unwirksamen Bestimmung unter
rechtlichen und
|
(4) Should any provision of this Agreement be or become invalid, in case of doubt, this shall not affect the validity of the remaining provisions of this Agreement. Parties shall replace the invalid provision by a valid provision, which comes as close as possible to the contents of the invalid provision under legal and economic aspects. The same shall apply in case of a gap in the Agreement. |
-10-
wirtschaftlichen
Gesichtspunkten am Nächsten kommt.
Dasselbe gilt für den Fall einer
vertraglichen Lücke. |
||
Ismaning, den 30 September, 2009
|
Ismaning, this 30th day of September, 2009 | |
SCM Microsystems GmbH vertreten durchihre Gesellschafterversammlung / represented by its shareholder SCM Microsystems, Inc. letztere vertreten durch / the latter represented by |
||
/s/ Felix Marx
|
/s/ Stephan Rohaly | |
Felix Marx Chief Executive Officer |
Stephan Rohaly | |
SCM Microsystems GmbH vertreten durch ihren Geschäftsführer /represented by its Managing Director |
||
/s/ Felix Marx
Geschäftsführer/Managing Director |