Agreement Categories
GESELLSCHAftervereinbarung Shareholder Agreement
This document is intended for informational purposes and to illustrate the diversity of written agreements only. Agreement Sample Project assumes no liability for the content of this document or for any action or inaction taken as a result of it. It should not be used or relied upon for any purpose, does not represent a recommendation or endorsement and is not a substitute for professional legal advice. No professional relationship is implied or otherwise established by reading this document. You should always seek the advice of your legal professional before taking any action or inaction.
GESELLSCHAftervereinbarung Shareholder Agreement
Source: http://www.sec.gov/
Deutsche
Übersetzung
|
|||
1.
ERG’NZUNGSVEREINBARUNG
ZUR
GESELLSCHAftervereinbarung
|
1st
Amendment
to
the
Shareholder
Agreement
|
||
[notarization
required]
|
|||
zwischen
|
by
and among
|
||
1. Audible,
Inc.
("Audible")
|
|||
und
/ and
|
|||
2a. MNO
Beteiligungs GmbH
("Random
House")
und
/ and
2b.
Verlagsgruppe
Random House GmbH
("VRH")
|
|||
und
/ and
|
|||
3. Holtzbrinck
Ventures GmbH
("Holtzbrinck")
|
|||
und
/ and
|
|||
4. Verlagsgruppe
Lübbe GmbH & Co. KG
("LUEBBE“)
|
|||
und
/ and
|
|||
5. Audible
GmbH
(die
"Gesellschaft"
/
the "Company")
|
|||
1. Sachstand
|
1. Recitals
|
||
1.1 Die
Gesellschaft ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem
Recht mit dem Sitz in München. Sie ist im Handelsregister des Amtsgerichts
München unter HRB 151 689 eingetragen. Das Stammkapital der
Gesellschaft in Höhe von EUR 49.000,00 ist vollst’ndig einbezahlt.
|
1.1 The
Company is a limited liability company established under the laws
of
Germany with its seat in Munich. It is registered with the commercial
registry in Munich under docket no. HRB 151 689. The
nominal capital of the Company in the amount of EUR 49,000.00 has
been fully paid in.
|
||
1.2 Die
Geschäftsanteile der Gesellschaft werden von folgenden Gesellschaftern
(die "Gesellschafter")
wie folgt gehalten:
|
1.2 The
Shares in the Company are being held by the following shareholders
(the
"Shareholders")
as follows:
|
Gesellschafter
/
Shareholder
|
Beteiligung
gesamt /
aggregate
shareholdings
|
|
nom.
(EUR)
|
%
(ca.)
|
|
Audible
|
23,750
|
48.470
|
Random
House
|
11,400
|
23.265
|
Holtzbrinck
|
11,400
|
23.265
|
LUEBBE
|
2,450
|
5.000
|
Gesamt/Aggregate
|
49,000
|
100.000
|
1.3 Zwischen
den Parteien dieser Vereinbarung (die "Parteien")
besteht eine am 3. Juli 2006 zu URNr. 1388/K/2006 des Notars
Dr. Dieter Karl in München geschlossene Gesellschaftervereinbarung
(die "Gesellschaftervereinbarung")
und ist dieser Vereinbarung als Anlage 1.3
beigefügt.
|
1.3 A
shareholder agreement has been concluded among the parties of this
agreement (the "Parties")
on 3 July 2006 (the "Shareholder
Agreement")
to deed no. 1388/K/2006 of the notary public Dr. Dieter Karl in
Munich and is attached to this Agreement as Exhibit 1.3.
|
|
1.4 Im
Hinblick auf zusätzlichen Liquiditätsbedarf der Gesellschaft sind die
Parteien übereingekommen, der Gesellschaft im Wege der
Gesellschafterfinanzierung bis zu EUR 1.031.508,65 zuzuführen und das
Stammkapital entsprechend zu erhöhen. Für die Kapitalerhöhung soll dabei
eine Bewertung der Gesellschaft mit ungef’hr EUR 5.733.000
(pre-money) zugrundegelegt werden; daraus ergibt sich eine Erhöhung des
Stammkapitals um bis zu (auf glatte EUR 50 gerundet) EUR 8.800
sowie Zuzahlungen in die Kapitalrücklage gem’ß § 272 Abs. 2
Nr. 4 HGB von bis zu EUR 1.022.708,65. Die Kapitalerhöhung
und die zus’tzliche Finanzierung soll in mehreren Stufen beschlossen bzw.
bereitgestellt werden.
|
1.4 With
regard to additional financing required by the Company, the Parties
have
agreed to provide additional funding of up to EUR 1,031,508.65 by way
of shareholder financing and to increase the nominal capital of the
Company accordingly. For the capital increase, a valuation of the
Company
of approx. EUR 5,733,000 (pre-money) has been agreed upon;
therefore, the nominal capital shall be increased by up to EUR 8,800
(approximated to the next even EUR 50), and additional contributions
of up to EUR 1,022,708.65 shall be made into the capital reserves
pursuant sec. 272 para. 2 no. 4 German Commercial Code
(HGB).
The capital increase shall be resolved upon and the additional financing
shall be provided in several steps as detailed below.
|
|
1.5 Diese
"1.
Erg’nzungsvereinbarung"
erg’nzt bzw. ’ndert die bestehende Gesellschaftervereinbarung. Definierte
Begriffe werden in derselben Bedeutung verwendet wie in der
Gesellschaftervereinbarung, soweit sie nicht in dieser Vereinbarung
anders
definiert sind.
|
1.5 This
1st
Amendment to the Shareholder Agreement (the "1st Amendment")
amends and modifies the Shareholder Agreement. Defined terms shall
have
the same meaning as under the Shareholder Agreement unless defined
herein
otherwise
|
|
2. Finanzierungsverpflichtungen
von Audible und Holtzbrinck
|
2. Financial
Commitments of Audible and Holtzbrinck
|
|
2.1 Audible
und Holtzbrinck verpflichten sich hiermit gegenüber den übrigen
Gesellschaftern, nicht aber gegenüber der Gesellschaft, der Gesellschaft
weiteres Eigenkapital wie in nachstehender Tabelle dargestellt zur
Verfügung zu stellen ("Erste
Finanzierungstranche"):
|
2.1 Audible
and Holtzbrinck hereby commit vis-à-vis the other shareholders, but not
the Company, to provide additional funding as set forth below
("First
Capital Contribution"):
|
Gesellschafter
/
Shareholder
|
zus’tzliche
Beteiligung /
additional
shareholdings
|
|
Stammeinlage
(EUR) /
nominal
share (EUR)
|
Zuzahlung
(EUR) /
additional
contribution (EUR)
|
|
Audible
|
2,800
|
212,598.42
|
Holtzbrinck
|
2,700
|
312,437.00
|
Gesamt
/ Aggregate
|
5,500
|
525,035.42
|
2.2 Unmittelbar
nach Abschluss dieser 1. Ergänzungsvereinbarung werden die
Gesellschafter eine Gesellschafterversammlung abhalten und unter
Verzicht
auf ihr jeweiliges Bezugsrecht eine Kapitalerhöhung um EUR 5.500
beschließen und ausschließlich Audible und Holtzbrinck Übernahme von
Gesch’ftsanteilen in Höhe der obengenannten Betr’ge zulassen.
|
2.2 Immediately
after concluding this 1st Amendment,
the Shareholders shall convene for a shareholders' meeting resolving
upon
a capital increase by EUR 5,500, waiving their rights to subscribe
for new shares and admitting only Audible and Holtzbrinck subscribe
for
the respective shares as set forth above.
|
|
2.3 Die
jeweiligen Stammeinlagen sind in bar zu leisten und innerhalb von
5 Bankarbeitstagen nach dem Kapitalerhöhungsbeschluss f’llig.
|
2.3 The
contributions on the nominal shares shall be due for payment in cash
within 5 banking days after the resolution on the capital increase.
|
|
2.4 Im
Falle von Holtzbrinck ist die Zuzahlung in bar zu erbringen und innerhalb
von 10 Bankarbeitstagen nach dem Kapitalerhöhungsbeschluss f’llig.
|
2.4 In
the case of Holtzbrinck, the additional contribution into the capital
reserves shall be due for payment in cash within 10 banking days
after
such resolution.
|
|
2.5 Audible
wird einen Teilbetrag seiner Zuzahlung in die Kapitalrücklagen durch
Einbringung von Forderungen aus dem Lizenzvertrag vom 30. August 2004
(der "Lizenzvertrag")
für die Monate Januar 2006 bis September 2006 in Höhe von USD 270.000
(= EUR 212.598,42; für Zwecke dieser
1. Erg’nzungs-vereinbarung soll der Umrechnungskurs von USD zu EUR
1,27 zu 1,00 betragen) aufgrund besonderen Vertrags, der innerhalb
von
10 Bankarbeitstagen mit der Gesellschaft zu schließen ist, erbringen.
Der auf die Stammeinlage zu leistende Betrag von EUR 2.800 ist, zur
Vermeidung von Zweifeln, in bar zu leisten.
|
2.5 Audible
shall, by separate agreement to be concluded with the Company within
10
banking days after the resolution on the capital increase, contribute
into
the capital reserves its claims resulting from the license agreement
with
the Company dated 30 August 2004 (the "License
Agreement")
for the period of January 2006 to September 2006 in the amount of
USD 270,000 (= EUR 212,598.42; for purpose of this
1st Amendment
the exchange rate of USD to EUR shall be fixed at 1.27 to 1.00).
The
nominal amount of EUR 2,800 shall, for the avoidance of doubt, be
payable in cash.
|
|
2a. Weitere
Finanzierung durch Audible
|
2a. Additional
Funding by Audible
|
|
Audible
ist, über die Finanzierungsleistungen nach vorstehender Ziff. 2
hinaus, berechtigt, aber nicht verpflichtet, eine weitere Zuzahlung
in die
Kapitalrücklage in Höhe von EUR 118.110,23
(= USD 150.000,00) durch Einbringung der weiteren Forderungen
aus dem Lizenzvertrag für den Zeitraum von Oktober 2006 bis Februar 2007
aufgrund besonderen Vertrags bis sp’testens 15. M’rz 2007 zu
erbringen. In diesem Fall würde diese zus’tzliche Finanzierung als Teil
der Ersten Finanzierungstranche gelten und die Stammeinlagen und
Zuzahlungen wie folgt lauten:
|
In
addition to the funding pursuant to sec. 2 above, Audible shall be
entitled, but not obliged, to contribute its further claims under
the
License Agreement for the period of October 2006 until February 2007
in
the amount of EUR 118,110.23 (= USD 150,000.00) into the
capital reserves of the Company pursuant to a separate agreement
to be
concluded with the Company until 15 March 2007. In this case, such
additional contribution shall be considered part of the First Capital
Contribution and the nominal shares and the additional contributions
would
read as follows:
|
Gesellschafter
/
Shareholder
|
zus’tzliche
Beteiligung /
additional
shareholdings
|
|
Stammeinlage
(EUR) /
nominal
share (EUR)
|
Zuzahlung
(EUR) /
additional
contribution (EUR)
|
|
Audible
|
2,800
|
330,708.65
|
Holtzbrinck
|
2,700
|
312,437.00
|
Gesamt
/ Aggregate
|
5,500
|
643,145.65
|
3. Finanzierung
durch Random House, LUEBBE und/oder Holtzbrinck
|
3. Funding
by Random House, LUEBBE and/or Holtzbrinck
|
|
3.1 Random
House, LUEBBE und, soweit Random House und/oder LUEBBE das entsprechende
Recht nicht ausüben, Holtzbrinck sind berechtigt, aber nicht verpflichtet,
der Gesellschaft weiteres Eigenkapital gem’ß nachstehender Tabelle
zuzuführen ("Zweite
Finanzierungstranche").
Die Verpflichtung von Random House, LUEBBE und/oder Holtzbrinck,
auch die
jeweiligen Zuzahlungen in die Kapitalrücklage zu erbringen, besteht nur
gegenüber den übrigen Gesellschaftern, nicht gegenüber der
Gesellschaft.
|
3.1 Random
House, LUEBBE and, to the extent such right will not be exercised
by
Random House and/or LUEBBE, Holtzbrinck shall be entitled, but not
obliged, to provide additional funding to the Company as set forth
below
("Second
Capital Contribution").
The obligation by Random House, LUEBBE and/or, as the case may be,
Holtzbrinck to also make additional contributions shall only exist
vis-à-vis the other Shareholders but not the Company:
|
Gesellschafter
/
Shareholder
|
zus’tzliche
Beteiligung /
additional
shareholding
|
|
Stammeinlage
(EUR) /
nominal
share (EUR)
|
Zuzahlung
(EUR) /
additional
contribution (EUR)
|
|
Random
House
|
2,700
|
312,437.00
|
LUEBBE
|
600
|
67,126.00
|
Gesamt
/ Aggregate
|
3,300
|
379,563.00
|
3.2 Innerhalb
von 4 Wochen nach Abschluss dieser 1. Ergänzungsvereinbarung
werden sich Random House und LUEBBE entscheiden, mit welchem Betrag
sie an
der Zweiten Finanzierungstranche teilnehmen möchten, vorausgesetzt immer,
dass die Betr’ge die jeweils obengenannten Betr’ge nicht überschreiten,
die zu übernehmenden Stammeinlagen jeweils ein Vielfaches von EUR 50
betragen und die Zuzahlungen pro rata geleistet werden.
|
3.2 Within
a period of 4 weeks after concluding this 1st Amendment,
Random House and LUEBBE shall decide which additional amount they
wish to
provide in the Second Capital Contribution, provided that, however,
such
amounts must not be in excess of the respective amounts set forth
in the
table above, the nominal shares subscribed for must be a multiple
of
EUR 50 and the additional contributions must be made pro
rata.
|
|
3.3 Bis
zu dem Umfang, in dem Random House und/oder LUEBBE nicht an der Zweiten
Finanzierungstranche teilnehmen möchten, ist Holtzbrinck berechtigt, aber
nicht verpflichtet, die nicht vollst’ndig ausgeübten Bezugsrechte
wahrzunehmen und die entsprechenden Zuzahlungen zu
leisten.
|
3.3 Up
to the extent Random House and/or LUEBBE do not wish to take part
in the
Second Capital Contribution, Holtzbrinck shall be entitled, but not
obliged, to exercise such not fully used subscription rights and
make the
respective additional contributions.
|
|
3.4 Innerhalb
von 15 Bankarbeitstagen nach Ablauf des genannten 4-Wochen-Zeitraums
werden die Gesellschafter eine Gesellschafterversammlung abhalten,
in der
sie unter Bezugsrechtsverzicht der Gesellschafter eine Kapitalerhöhung in
dem von Random House, LUEBBE und/oder Holtzbrinck wahrgenommenen
Umfang
beschließen und ausschließlich Random House, LUEBBE und/oder Holtzbrinck
zur Übernahme der jeweiligen Stammeinlagen zulassen
werden.
|
3.4 Within
15 working days after the lapse of the 4-week-period the Shareholders
shall convene for a shareholders' meeting resolving upon such capital
increase as exercised by Random House, LUEBBE and/or Holtzbrinck,
as the
case may be, the Shareholders waiving their rights to subscribe for
new
shares and admitting only Random House, LUEBBE and/or Holtzbrinck,
as the
case may be, to subscribe for the respective shares.
|
|
3.5 Die
Zahlung oder jeweiligen Zahlungen auf die Stammeinlage sind in bar
zu
leisten und innerhalb von 5 Bankarbeitstagen nach dem
Kapitalerhöhungsbeschluss fällig. Die Zuzahlung oder die jeweiligen
Zuzahlungen in die Kapitalrücklage sind in bar zu leisten und innerhalb
von 10 Bankarbeitstagen nach dem Kapitalerhöhungsbeschluss fällig.
|
3.5 The
contribution or the respective contributions on the nominal share
shall be
due for payment in cash within 5 banking days after the resolution
on the
capital increase. The additional contribution into the capital reserves
shall be due for payment in cash within 10 banking days after such
resolution.
|
|
4. Änderung
und Fortgeltung der Gesellschaftervereinbarung
|
4. Amendment
and Continued Validity of Shareholder
Agreement
|
|
4.1 Ziff.
10.1 der Gesellschaftervereinbarung wird ersatzlos aufgehoben.
Ziff. 10.2 wird zu Ziff. 10.
|
4.1 Sec. 10.1
of the Shareholder Agreement shall be deleted and no longer be valid.
Sec. 10.2 becomes sec. 10.
|
|
4.2 Im
Übrigen bleibt die Gesellschaftervereinbarung in vollem Umfang zwischen
den Parteien gültig. Insbesondere gilt Ziff. 8 (Liquidationsvorzug)
auch für die aufgrund dieser 1. Ergänzungsvereinbarung geschaffenen
neuen Geschäftsanteile und geleisteten Zuzahlungen.
|
4.2 Otherwise,
the Shareholder Agreement shall continue to be valid among the Parties.
In
particular, sec. 8 (Liquidation Preference) shall also apply for the
new shares subscribed and additional contributions made to the Company
pursuant to this 1st Amendment.
|
|
5. Verschiedenes
|
5. Miscellaneous
|
|
5.1 VRH
tritt diesem Vertrag nur insoweit bei, als VRH hiermit die Erfüllung der
Verpflichtungen von Random House gemäß dieser
1. Ergänzungsvereinbarung garantiert.
|
5.1 VRH
joins this 1st Amendment
only to the extent that VRH hereby guarantees the obligations and
performance of Random House under this 1st Amendment.
|
|
5.2 Änderungen
oder Ergänzungen dieses Vertrages sind nur wirksam, wenn sie von allen
Parteien in Schriftform vorgenommen wurden, soweit nicht gesetzlich
eine
strengere Form erforderlich ist.
|
5.2 Any
amendments to this Agreement shall be invalid unless acknowledged
in
writing by the parties hereto except to the extent a stricter form
is
required by mandatory law.
|
|
5.3 Die
Kosten der Beurkundung dieses Vertrages werden von der Gesellschaft
getragen. Alle weiteren Kosten die im Rahmen dieser Vereinbarung
einer
Partei entstehen (z.B. Beauftragung eigener Rechtsanwälte, Steuerberater,
Finanzberater etc.), trägt die jeweilige Partei (d. h. im Falle der
externen deutschen Rechtsberatung die Gesellschaft) selbst.
|
5.3 The
cost of notarization of this Agreement shall be borne by the Company.
All
other internal cost or the costs incurred as a result of the engagement
of
advisers such as, but not limited to, legal, tax or financial advisers
(i.e. for the assignment of own lawyers, consultants) shall be born
by the
respective party to this agreement incurring the cost (i.e. external
cost
for German legal advice shall be borne by the Company).
|
|
5.4 Beglaubigte
Abschriften dieser Vereinbarung erhalten:
|
5.4 Certified
copies of this Agreement shall be forwarded to
|
|
- jede
der Parteien;
|
- each
of the parties hereto;
|
|
- Rechtsanwalt
Edwin Martin, DLA Piper Rudnick, 1775 Wiehle Avenue, Reston, VA 20190
-
5159, USA;
|
- attorney
at law Edwin Martin, DLA Piper Rudnick, 1775 Wiehle Avenue, Reston
VA
20190 - 5159, USA;
|
|
- Rechtsanwalt
Philipp von Braunschweig, P+P Pöllath + Partner,
Kardinal-Faulhaber-Str. 10, 80333 München, Deutschland.
|
- attorney
at law Philipp von Braunschweig, P+P Pöllath + Partners,
Kardinal-Faulhaber-Str. 10, D-80333 Munich, Germany.
|
|
5.5 Dieser
Vertrag unterliegt ausschließlich deutschem Recht (ohne Anwendbarkeit
deutscher Bestimmungen des Internationalen Privatrechts).
|
5.5 This
Agreement shall be exclusively subject to German law (without giving
effect to its principles of conflicts of laws).
|
|
5.6 Sollten
einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam oder undurchführbar sein
oder werden, so bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen hiervon
unberührt. Anstelle der unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmung haben
die Parteien diejenige wirksame und durchführbare Bestimmung zu
vereinbaren, die dem wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen oder
undurchführbaren Bestimmung am n’chsten kommt. Entsprechendes gilt für die
erg’nzende Vertragsauslegung.
|
5.6 In
case any provision hereof shall be or become invalid or ineffective,
the
effectiveness of the remaining provisions shall remain unaffected
thereby.
In lieu of the invalid or ineffective provision, the parties shall
agree
on such valid and effective provision as most closely corresponds
to the
economic purpose of the invalid or ineffective provision. The same
shall
apply mutatis mutandis with regard to supplementary interpretation
of the
Agreement.
|
|
5.7
Die Parteien werden sich bemühen, etwaige Streitigkeiten zun’chst durch
unverzüglich zu beginnende ernsthafte direkte Verhandlungen beizulegen.
Diese Verhandlungen sind von den jeweils zust’ndigen Sachbearbeitern der
Parteien zu führen. Innerhalb jeder Partei ist die Zust’ndigkeit insoweit
auf die jeweils höhere Führungsebene zu verlagern als dies für die
Bemühungen um Beilegung erforderlich oder zweckm’ßig ist. Kann die
Streitigkeit nicht durch solche Verhandlungen binnen 60 Tagen nach
ihrem
Beginn (bzw. innerhalb einer etwaigen anderen von den Parteien
vereinbarten Frist) beigelegt werden, erfolgt die Beilegung verbindlich
in
einem Schiedsverfahren, für welches Anlage 7.7 zum Kauf- und
Abtretungsvertrag entsprechend gilt.
|
5.7 The
Parties shall seek to resolve any such dispute between them first
by
negotiating promptly with each other in good faith in direct negotiations.
These direct negotiations shall be conducted by the respective designated
Relationship Manager of each Party, and the dispute shall be escalated
internally by each Party as reasonably necessary or appropriate to
seek
resolution of the dispute. If the Parties are unable to resolve the
dispute between them through these negotiations within 60 days
following their commencement (or within such other period as the
Parties
may otherwise agree upon), then any such disputes shall be settled
by
binding arbitration for which Exhibit 7.7 to the Share Purchase
Agreement shall apply mutatis
mutandis.
|
|
5.8 Rechtlich
verbindlich ist ausschließlich der englische Text dieser
1. Ergänzungsvereinbarung. Der deutsche Text ist lediglich eine zu
Informationszwecken erstellte Übersetzung.
|
5.8 Only
the English version of this 1st Amendment
shall be legally binding. The German text constitutes merely a convenience
translation.
|
|
5.9 Alle
Mitteilungen, die nach dieser Vereinbarung gegenüber Audible abzugeben
sind, haben in englischer Sprache zu erfolgen oder müssen mit einer
beglaubigten Übersetzung in die englische Sprache versehen sein.
Mitteilungen, die nicht in englischer Sprache erfolgen oder denen
keine
beglaubigte Übersetzung in die englische Sprache beigefügt ist, sind nicht
geeignet, den Lauf von Fristen nach dieser Vereinbarung oder anwendbarem
deutschem Recht auszulösen.
|
5.9 Any
communication or notification under this Agreement which is to be
made to
Audible Inc. has to be in the English language or - if not in the
English
language - has to be accompanied by a certified English translation.
Should the communication or notification not be made in English language
nor be accompanied by a certified English translation such communication
or notification is not capable of triggering the commencement of
any time
periods or deadlines applicable under this
Agreement or under the applicable German
law.
|